Логопед для взрослых
 
Главная > О логопедии> Логопед о трёх стилях русского языка
 ЛОГОПЕД О ТРЁХ СТИЛЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Автор: дефектолог / логопед Юлия Николаевна Харашкевич.
 
 
Законодателем русской современной грамматики по праву можно назвать М.В.Ломоносова.
Он решал ответственные и сложные задачи становления и развития русской грамматики и стилистики.
Для этого необходим был ум не выдающийся, а гениальный.
Таким гением - учёным-энциклопедистом - и являлся Михаил Васильевич Ломоносов.
  Логопед для взрослых Ю.Н.Харашкевич.
Он блестяще решил эту задачу, сначала опубликовав исследование "Российская грамматика" (1755г.).
А далее, опубликовав исследование "О пользе книг церковных в российском языке" (1758г.).
 
Посмотрите, что говорит Ломоносов о русском языке (фрагмент из "Российской грамматики"):
"Карл Пятый, римский император, говорил, что испанским языком говорить прилично с Богом, французским
- с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женщинами.
Но, если бы он в российском языке был искусен, то русским языком со всеми говорить пристойно.
 
Потому что в русском языке есть:
великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского
и, сверх того, богатство и сильная в изображениях краткость греческого и латинского языков.
Тончайшие философские изображения и рассуждения, многоразличные свойства и перемены,
М.В.Ломоносов
бывающие в этом видимом строении мира и в человеческих отношениях имеют у нас,  
в русском языке, пристойные и вещь выражающие слова".  
   
И ещё фрагмент из письма Ломоносова "О нынешнем состоянии словесных наук в России" (1756г.):  
"Те писатели похвальны, которых забота о словесных науках служит к украшению слова и к чистоте языка,  
особенно, своего природного. Вредны те, которые подав худые примеры своих незрелых сочинений,  
приводят на неправильный путь юношество. В молодых умах укореняют ложные понятия, которые после  
истребить трудно…"  
   
"Предисловие о пользе книг церковных в российском языке" (1758г.) - документ программный.  
Михаил Васильевич разрешил вопрос о литературной норме языка в виде трёх стилей.  
   
Фрагмент из этого произведения о трёх стилях речений в русском языке:  
"Первый (высокий) стиль составляется из речений славяно-российских, то есть употребительных в обоих наречиях. Этим стилем должны составляться героические поэмы, прозаические речи о важных материях. Этим стилем такие произведения от обычной простоты к важному великолепию возвышаются. Этим стилем российский язык превосходит многие нынешние европейские, потому что использует лексику из книг церковных.  
   
Второй (средний) стиль должен состоять из речений, которые употребляются в российском языке чаще. Можно включать речения из высокого стиля. С осторожностью, чтобы слог не показался надутым. Равным образом употребить можно и слова из низкого стиля, но остерегаться, чтобы слишком не опуститься. Этим стилем следует писать все театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое слово сочетать с живым представлением. Этим стилем пишутся стихотворные дружеские письма, сатиры, элегии. А в прозе предлагать этим стилем описания дел достопамятных и учений благородных.  
   
Третий (низкий) стиль принимает речения третьего рода, какими писать комедии, увеселительные эпиграммы, песни, в прозе дружеские письма, описания обыкновенных дел. Простонародные низкие слова могут иметь в них место по рассмотрению".  
   
Как часто мы упрекаем Церковь в приверженности к славянскому языку. И не понятно, и трудно, и скучно,  
и зачем это, и так далее.  
Учим-учим английский... И не хочется хотя бы немного времени потратить, чтобы узнать ближе свой  
родной славянский язык.  
Вот, что пишет Михаил Васильевич о пользе нашего славянского языка и о пользе церковных книг,  
написанных на славянском языке:  
   
"Польза наша - что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному изображению идей важных и  
высоких.  
Хотя эта польза велика, однако, находим и другие выгоды, каковых лишены многие языки.  
   
1) Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальние расстояния, говорит  
повсюду вразумительным друг другу языком в городах и сёлах.  
Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии, баварский крестьянин мало  
понимает мекленбургского или бранденбургский - швабского, хотя все они того же немецкого народа.  
   
2) Российский язык от владения Владимирова до нынешнего века, больше семисот лет, не столько  
изменился, чтобы старого нельзя было бы понимать.  
Не так, как многие народы, не учась, уже не понимают языка, которым предки их за четыреста лет писали -  
из-за великой его перемены, случившейся за это время.  
   
Рассудив такую пользу от книг церковных славянских в российском языке, всем любителям отечественного  
языка беспристрастно объявляю и дружелюбно советую, уверяясь собственным своим искусством, чтобы  
читали церковные книги. И российский язык в полной силе, красоте и богатстве утвердится, коль долго  
Церковь Российская славословием Божиим на славянском языке украшаться будет".  
   
Автор: дефектолог / логопед для взрослых Юлия Николаевна Харашкевич.
Литература: Г.Михайлов
вверх
Архистратиг русской мысли, СПб, 2010г.
 
 Материалы сайта используются только с прямого согласия обладателя информации дефектолога / логопеда Ю. Харашкевич.
 Авторские права
Логопед для взрослых Ю.Н.Харашкевич.
 
 © Copyright Логопедический Кабинет.